Shira tsuyu ni Kaze no fukishiku Aki no no wa Tsuranuki-tomenu Tama zo chiri keru.
THIS lovely morn the dewdrops flash Like diamonds on the grass-- A blaze of sparkling jewels! But The autumn wind, alas! Scatters them as I pass.
(BUNYA NO ASAYASU in Ogura Hyakunin Isshu, nr 37) My opinion abt the translation is 'awkward'. (The word 'lonely' doesn't appear in original??)But original has got a nice idea, as yours also.
From "The Haiku Anthology" I became interested in Haiku and I have since written numerous haiku, senyru, and tanka. "Masago", my haiku pen-name, means "grain(s) of sand" in Japanese. I have recently started learning Esperanto and Japanese. A few years ago I developed a new eastern verse form which we now call 'Renhai'.
8 comments:
i enjoyed this one, masago. i like the poems you write using your delicate touch ...
this one is beautiful!
beautiful
Being a morning person, I love it!!
beautiful, masago! love it!
Hototogisu: Thank you for your kind words.
Tim: Thanks. Glad you like the title. Sometimes it feels like I spend effort coming up with that than writing the actual poem. :-)
Andrew, Aurora, Floots: Thank you.
Pat: Ah, yes...something a non-morning-person may not appreciate as much. ;-)
Polona: Thank you!
Got into my mind this one:
Shira tsuyu ni
Kaze no fukishiku
Aki no no wa
Tsuranuki-tomenu
Tama zo chiri keru.
THIS lovely morn the dewdrops flash
Like diamonds on the grass--
A blaze of sparkling jewels! But
The autumn wind, alas!
Scatters them as I pass.
(BUNYA NO ASAYASU in Ogura Hyakunin Isshu, nr 37)
My opinion abt the translation is 'awkward'. (The word 'lonely' doesn't appear in original??)But original has got a nice idea, as yours also.
Tikkis: that's nice. Thanks for sharing it.
Post a Comment