Zen and translating poems: My translation is close: small differences lies in your word 'little one'; I made it something like 'baby-one' as a mosquitos baby ;-) and the last words you have verbal form, I made it a noun: 'tulitauko' is something they outh to make in Lebanon - area. (Again.)
Those pesky mosquitos - worse this season than I have ever known. You've captured the naked terror of humanity to fragile and exposed for a few quick blood sucking stabs.
From "The Haiku Anthology" I became interested in Haiku and I have since written numerous haiku, senyru, and tanka. "Masago", my haiku pen-name, means "grain(s) of sand" in Japanese. I have recently started learning Esperanto and Japanese. A few years ago I developed a new eastern verse form which we now call 'Renhai'.
9 comments:
mosquito
harass distressed
my shower's dribbles
Published a translation of your nr. 722. in Finnish in address: 22.7.2006
:)
love it!
relax, spider
i won't sweep your web
this morning
tikkis: I trust your Finnish translation is close to my original. :-) Thanks.
Thank you polona...hey spider, you'd better watch out for polona this afternoon. :-)
Zen and translating poems:
My translation is close: small differences lies in your word 'little one'; I made it something like 'baby-one' as a mosquitos baby ;-)
and the last words you have verbal form, I made it a noun: 'tulitauko' is something they outh to make in Lebanon - area. (Again.)
Those pesky mosquitos - worse this season than I have ever known. You've captured the naked terror of humanity to fragile and exposed for a few quick blood sucking stabs.
tikkis: thanks again.
tim: the world events are shuddering to think about, aren't they?
nick: well put, thanks.
A mosquito?
No, just a F-16
approaching
tikkis: Aye, the little beggers sneak up fast (especially the military types).
Post a Comment